Перевод если бы не простуда я бы тоже поехал

Перевод если бы не простуда я бы тоже поехал

Задание 17. Переведите следующие предложения, пользуясь данными моделями в качестве примеров:

(1) Я завтра зайду к тебе, если ты не будешь очень занят.-

I’ll come over to your place tomorrowif you are not too busy .

… unless you are too busy.

(2) Я бы сделал эту работу прямо сейчас, если быу меня была вся необходимая информация. — I would do this work right now if I hadall the required information.

(3) Если быон вчера был в школе, он написал быто сочинение.

— If he had been at school yesterday, he would have written that composition.

(4) Если бы он лучше учился в школе, у него была бысейчас более интересная работа.

— If he had studied better at school his present job would be more interesting.

(5) Я на вашем месте поступал бы тогда в другой университет.-

If I wereyou I would have entered then another university.

(6) Если бы не ваш совет, я купил бы дом в другом месте. —

But for (If it had not been for)your advice I would have bought a house in another place.

А.

1. Мне не с кем оставить ребенка. Если бы не это, я бы тоже поехал. 2. Мы опоздали на поезд. Если бы не это, мы бы уже давно приехали. 3. Если бы не она, они никогда бы не ссорились. 4. Если бы не этот юноша, ребенок утонул бы. 5. Если бы не ваша помощь, она бы не догнала группу. 6. Если бы не его диагноз, ее не оперировали бы вовремя. 7. Если бы не погода, мы бы прекрасно провели лето. 8. Из нее вышел бы прекрасный тренер, если бы не ее вспыльчивость. 9. Это была бы неплохая работа, если бы не орфографические ошибки.

Б.

1. Если бы не ее веснушки (freckles), она была бы очень симпатичной девушкой. 2. Если бы не этот случай, это был бы прекрасный вечер. 3. Мы бы добрались туда вовремя, если бы он не потерял карту. 4. Если бы не мои тесные туфли, я бы получил огромное удовольствие от прогулки. 5. Если бы не ее усталые глаза, вы бы никогда не дали ей больше 30. 6. Если бы не я, ты так бы и прождал там весь вечер. 7.Если бы не ты, я бы благополучно сидела сейчас дома. 8. Если бы не дети, я бы тоже поехала с вами. 9. Если бы не его нога, он тоже принял бы участие в этой игре.

В.

1. Даже если бы вы позвонили мне вчера, я бы не смог прийти. 2. Он бы выполнил это задание, даже если бы оно было гораздо труднее. 3. В зале было так много народу, что я не смог бы его найти, даже если бы знал, что он там. 4. Даже если бы вы предупредили меня, я бы не успел его повидать. 5. Я не мог бы поговорить с ним, даже если бы я его видел вчера. 6. Я не закончу эту работу к вечеру, даже если вы мне поможете. 7. Даже если бы он очень изменился, я бы узнал его. 8. Он ни за что с вами не согласится, даже если бы он был неправ. 9. Будь я на вашем месте, я бы пошел раньше, чтобы застать его. 10. Если бы он поступил в институт четыре года назад, он бы в будущем году окончил его.

Г.

1. Если бы дорога была лучше, мы бы доехали значительно быстрее. 2. В случае, если он не придет, я зачитаю его доклад. 3. Как бы вы решили эту проблему, если бы вам пришлось заняться ею? 4. А что если он задержится и не доставит пакет во-время? 5. Если бы не случай, он никогда не узнал бы об этом. 6. Если бы она вчера достала билет, то завтра бы уехала. 7. Во вторник тренировка состоится на открытом воздухе, при условии, что установится хорошая погода. 8. Если бы он не проглядел этой ошибки, он бы теперь не переделывал весь проект сначала. 9. Если бы мне довелось писать статью на эту тему, я бы не стал приводить столько цитат. 10. Если бы я хорошо ходил на лыжах, я бы обязательно принял участие в переходе, который совершили студенты нашего института прошлой зимой.

Д.

1. Если бы вам задали этот вопрос, сумели бы вы на него ответить? 2. Если бы станция не была так далеко, мы бы донесли вещи сами. 3. Он ни за что не оставил бы товарищей в беде, даже если бы ему пришлось рисковать жизнью. 4. Если не застанешь никого из нас дома, оставь записку. 5. Даже если бы вы ему ничего не сказали, он бы все равно догадался в чем дело. 6. Если бы вы знали, как мне необходимо поговорить с вами, вы бы не заставили меня ждать так долго. 7. Если бы не цейтнот, он мог бы выиграть партию. 8. Если бы мне довелось отбирать картины для выставки, я прежде всего рекомендовал бы эти два небольших полотна молодых художников. 9. Если он станет отказываться, я постараюсь убедить его. 10. Если бы вы действительно любили читать, вы бы всегда нашли время для чтения. 11. Если удержится такая погода, мы не сможем уехать.

CПОСОБЫ ПЕРЕВОДА РУССКИХ ПРИЧАСТИЙ
НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Задание 18. Переведите следующие предложения с действительными причастиями настоящего времени по модели:

Мальчик, стоящий у доски, рассказывает о некоторых химических реакциях. – The boy standing near the blackboard is speaking about certain chemical reactions.

1. Студент, сдающий экзамен, производит хорошее впечатление. 2. Этого принципа придерживается также ряд государств, не входящих в блок НАТО. 3. Ожидающий вас человек приехал из Киева. 4. Следующие цифры, частично охватывающие прилегающую территорию, для нас очень важны. 5. В этой статье рассматриваются возможности, возникающие при использовании измерительных приборов высокой точности. 6. Эта конференция собрала вместе практически всех исследователей, работающих в этой быстро развивающейся области физики. 7. Все доклады, касающиеся биологических аспектов космических полетов, будут представлены на очередном заседании симпозиума. 8. Преобразования, происходящие в подобных реакциях, были подробно показаны в большинстве представленных работ. 9. В статье прежде всего описаны сопровождающие это явление факторы. 10. Мы получили большое разнообразие этих значений, начиная от десятков до сотен тысяч на квадратный сантиметр.

Задание 19. Переведите следующие предложения с действительными причастиями прошедшего времени по моделям:

а) Туристы, ожидавшие нас в гостинице, выглядели очень оживленными. – The tourists waiting for us in the hotel looked very agitated.

б) Гагарин был первым человеком, слетавшим в космос. – Gagarin was the first man who flew into space.

Примечание 1:Английское действительное причастие прошедшего времени (типа having flown) не используется в качестве определения. Русские действительные причастия прошедшего времени совершенного вида (типа слетавший) переводятся глаголом в нужном времени, как показано в примере (б).

Примечание 2.Использование модели who were waiting for us (см. пример (a)) вместо waiting for us не рекомендуется, так как она не вызывает никаких переводческих сложностей.

A. 1. Дети, игравшие в саду, очень шумели. 2. В царской России существовало много причин, тормозивших развитие промышленности. 3. Выступивший в концерте молодой конферансье имел большой успех у публики. 4. Человек, ждавший вас, спрашивал ваш номер телефона. 5. Кабинет был слабо освещен свечой, горевшей в соседней комнате. 6. Он упомянул три работы, суммировавшие последние достижения в этой области химии. 7. В своем выступлении я остановился на теориях, пытавшихся объяснить наличие органических соединений в солнечной пыли. 8. Археолог, демонстрировавший свои новые находки, дал также подробное описание места раскопок.

Б. 9. Мы изучали изменения в тканях животных, возникшие в результате действия радиации. 10. В работе были описаны факторы, сыгравшие важную роль в адаптации этих организмов к новой окружающей среде. 11. Данный механизм не имел никакого отношения к механизму, определявшему ход простейших химических реакций. 12. На симпозиуме были всесторонне обсуждены меры, способствовавшие более интенсивному изучению океана и его биосферы.

Задание 20. Переведите следующие предложения со страдательными причастиями настоящего времени (Participle II или Ш форма смыслового глагола в английском варианте) по моделям:

а) Эксперименты, проводимые в нашей лаборатории, имеют большое практическое значение. – Experiments conducted in our laboratory are of great practical importance.

б) Эксперименты, проводимые сейчас в нашей лаборатории, имеют большое практическое значение.- The experiments being conducted now in our laboratory are of great practical importance.

Примечание:Использование моделей which are conducted (в примере (а)) и which are being conducted (в примере (б)) является правильным, но в данном упражнении не рекомендуется.

А. 1.Мне очень нравится ария, исполняемая этим певцом. 2. Уголь, добываемый в этом бассейне, высокого качества. 3. Проводимая нашей страной внешняя политика приносит хорошие результаты. 4. Выводимые заключения основываются на последних находках. 5. Общие выводы автора, приводимые в его последней работе, имеют большое практическое значение. 6. Собираемая нами сейчас информация касается деятельности этой преступной группировки. 7. Непрерывно создаваемые в языке новые слова отражают непрекращающийся процесс его развития. 8. Выдвигаемая этим историком теория встречает много противодействия со стороны голландских ученых.

Б. 9. Демонстрируемые на выставке новые экспонаты производят очень сильное впечатление. 10. За неимением более удачной аналогии мы обратимся к примеру, описываемому в этой работе. 11. Кафедра, возглавляемая сейчас профессором Джексоном, работает гораздо лучше, чем раньше. 12. Труды конгресса, публикуемые в двух томах, предоставляются его участникам. 13. Предпринимаемые в настоящее время исследования пока не могут дать точный ответ на этот вопрос, но предварительные результаты обнадеживают.

Задание 21. Переведите следующие предложения с причастиями прошедшего времени (Participle II или Ш форма смыслового глагола в английском варианте) по модели:

Съеденная нами пища была приготовлена по специальному рецепту. – The food eaten by us was prepared according to a special recipe.

Примечание:Использование модели which was eaten вместо eaten является правильным, но в данном упражнении не рекомендуется, так как это не представляет переводческих сложностей.

А. 1.Проведенная нами встреча бывших выпускников оказалась на редкость печальной. 2. Заключенное в Москве торговое соглашение стало решающим в развитии экономических связей между нашими странами. 3. Обеспеченный организаторами конгресса синхронный перевод был высоко оценен его участниками. 4. Представленные здесь данные подтвердили аналогичный механизм обратной связи. 5. Доводы, приведенные в статье Петерсона, были хорошо обоснованы и не противоречили разрабатываемой нами теории. 6. Я попытаюсь дать единый анализ кажущихся несвязанными результатов, полученных с помощью разных методов исследования. 7. До сих пор самые точные теоретические трактовки, опубликованные в литературе, ограничивались проблемами, представляющими наименьшие практические трудности.

Б. 8. Многие из этих вопросов, оставшихся еще необсужденными, являются основополагающими для понимания причин упадка древних цивилизаций. 9. Лишенные своих лидеров, английские войска стали дезорганизованными и проиграли запланированное ранее сражение. 10. Суммированные результаты дают более общую картину современного состояния этого вопроса. 11. Рассмотренная теория вполне согласовывалась с более ранними результатами, но ее недостаточно для объяснения последних полученных данных. 12. Рассмотренная выше концепция биологического вида вполне соответствует современным знаниям.

Задание 22. Переведите предложения со словами данный, рассматриваемый, заинтересованный, связанный и т.п. с помощью причастий II от глаголов to involve, to concern, например:

Все рассматриваемые проблемы имеют непосредственное отношение к нашему исследованию. – All the problems involved are directly related to our research.

1. Данные изменения произошли в десятом веке. 2. Рассматриваемая область была разделена на ряд мелких политических единиц. 3. Связанные с этим процессом изменения рассматриваются в отдельной статье. 4. Заинтересованные стороны могут ознакомиться с материалами этого дела после окончания заседания. 5. Количество участвующих в этом исследовании людей пока что невелико. 6. Эта статья, рассматривающая проблемы солнечной активности, написана ведущим специалистом нашего института. 7. Указанные условия были необходимы для достижения большей точности измерений. 8. Большое преимущество рассматриваемого метода в том, что он может испольэоваться в полевых условиях. 9. Задействованные в этом исследовании методики были разработаны на нашей кафедре. 10. Свойства данного вещества до сих пор еще не ясно поняты. 11. Это явление весьма сложное, и связанные с ним процессы еще не ясны. 12. Скорость реакции зависит от используемых в ней веществ. 13. Сложность применяемого нами метода значительно возросла. 14. Никто из упоминаемых авторов не основывал своих экспериментов на рассматриваемом методе.

Задание 23. Переведите предложения с краткими формами русских страдательных причастий с помощью Participle II и союзов и наречий as, if, where, unless, except, once, when например:

Как указано выше, мы решили это уравнение несколькими способами. – As stated above, we solved this equation using several methods.

Если не оговорено особо, это лекарство в данном случае не применяется. – Unless otherwise stated, this medicine is not used in this particular case.

1. Он получил это вещество, как указано выше. 2. Если не оговорено особо, эти таблицы даны для идеального газа. 3. Кроме тех случаев, которые оговорены особо, все значения берутся в десятичной системе. 4. Когда вода нагрета до 100 градусов, она кипит. 5. Когда вещество подвержено действию света, оно претерпевает значительные изменения. 6. Если даны объем и удельный вес тела, можно легко подсчитать его вес. 7. Как только действующие силы представлены в виде стрелок их очень удобно суммировать. 8. Если не оговорено особо, флюорография не применяется для пациентов в возрасте до 14 лет. 9. Как указано в первой главе, в 1930-е годы писатель испытывал глубокую депрессию. 10. Кроме тех условий, которые оговорены особо, наши партнеры не имеют никаких ограничений в поиске рынков сбыта своей продукции.

Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском:



Source: studopedia.ru


Добавить комментарий